Илья Клеймёнов (adderley) wrote,
Илья Клеймёнов
adderley

Categories:

Не пугай птицу, в которую стреляешь!



Мадагаскарские пословицы и поговорки. Ребята, я даже представить себе не мог, насколько богат образами малагасийский язык. Читайте и удивляйтесь:

Ady volom-balala – «Война с волосатыми кузнечиками» (т.е. решение несуществующих проблем, «буря в стакане воды»)

Akanga maro tsy vakin'amboa – "Много цесарок - не разгонит собака" (т.е. в союзе - сила!)

Aleo enjehin’ny omby masiaka toy izay enjehin’ny fieritreretana – «Пусть лучше преследует жестокий бык, чем преследуют угрызения совести!»

Aleo joko mihasolanga, toy izay solanga mihajoko – «Лучше пусть упавшее торчит вверх, чем торчащее упадет вниз» (т.е. лучше взлетать, чем падать)

Aleo maty olo-malaina toy izany vaky vilany mianefitra – "Ленивый человек хуже четвертинки сломанной кастрюли" (т.е. такой человек гроша ломаного не стоит)

Androngo an-asa: ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka – "Ящерицы во время вспашки земли: каждая стережет свой хвост, чтобы не отрубили!" (т.е. спасение утопающих - дело самих утопающих)

Androngo milanja lolo: be am-pitondrana fa kely am-pihinana – "Ящерица несет бабочку: ноша большая, а есть нечего!" (т.е. внешность обманчива)

Ao anatin’ny mangidy no misy ny mamy – «В горечи есть сладость» (т.е. во всем есть позитивная сторона)

Ataovy fitia ranonerika: madini-pihavy, fa mahatondra-drano – "Нужно любить, подобно моросящему дождю: капает чуть-чуть, но вызывает наводнение!"

Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa – «Не делай много работы, ведь выращивание риса никогда не кончается!» (т.е. всех дел не переделаешь)

Aza manai-boron-kotifitina – "Не пугай птицу, в которую стреляешь!" (т.е. не выдавай своих планов раньше времени)

Aza manirina olona tsy afaka aina – «Не закрывай глаза людям, которые еще не умерли» (т.е. «всему свое время»)

Basin’ariary fito: tsy tian’ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo – «Ружье за десять ариари: не нравится владельцу, но и не повод горевать» (т.е. «и нести неохота, и бросить жалко»)

Be adala ny olona – "Много дураков среди людей"

Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana – "Смертная змея: без ног, чтобы пинаться, без рук, чтобы царапаться, но бог о ней заботится" (т.е. не следует обижать бедных и беззащитных людей)

Efa manao adisanina izany ny kankana – "Уже прибавляется червяков" (так говорят, когда очень хочется кушать)

Fihavanana tsy azo vidina – "Дружбу не купишь!"

Fotsimbary tsy ilaozan’akatatra, Tanana tsy ilaozan’adala – «Неочищенные зерна риса не покидают очищенные зерна, дураки не покидают город» (т.е. «в каждом стаде есть паршивая овца»)

Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako – «Я не знаю, готова ли курица снести яйцо, но когда она начинает кудахтать – накрываю ее корзиной» (т.е. поступил сигнал, на который нужно реагировать)

Izay be no basy, ny vitsy lanin'ny vitsika – "Ружье большое, но немножко унесли муравьи" (о тех, кто много хвалится, но мало делает)

Kary mindrana akanjo: tsy mamerina izay nindraminy – «Дикая кошка одалживает костюм – никогда его не возвращает» (о тех людях, которые не отдают долги)

Lasa ny mamba, tonga ny voay – "Ушел крокодил - пришел аллигатор" (т.е. «шило на мыло»)

Lasa tsy manao veloma, naman'ny tezitra – "Уйти из гостей, не попрощавшись – значит показать свое недовольство" (что считается плохим тоном)

Loha vaingo tsy manoa randrana – «Кривая голова не подчиняется прическе» (о строптивых людях)

Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo – «Луканга (мадагаскарская скрипка из сухой тыквы) не сделана, т.к. тыква большая (о тех людях, которые мало делают, но слишком много говорят)

Lolo mamoa angatra – «Дух породил призрак» (т.е. плохая вещь стала еще хуже, «хрен редьки не слаще»)

Mampitaha lakana amin-jahatra – "Сравнивать лодку с плотом" (т.е. несопоставимые вещи)

Manahan-dalitra – "Кормить мухами" (т.е. обманывать, давать пустые обещания)

Manao lalan-kitan-kisoa – "Ходить по дороге искать свинью" (т.е. носиться туда-сюда без толку)

Manolo-bato mafana – "Давать горячие камни" (т.е. создать проблемы, подвести кого-либо)

Maro ny vorona fa ny goaika ihany no mihinana ny voanjo – "Птиц много, но только ворона съела кокосовый орех" (т.е. виноват кто-то один)

Miharihary ohatra ny kary am-pamoloana – «Так же очевидно, как дикая кошка во время ощипывания перьев» (т.е. «ясно как божий день»)

Miharihary toa vay an-kandrina – «Так же очевидно, как чирей на лбу»

Miloloha rano roa siny – «Нести на голове два кувшина воды» (т.е. браться за много дел сразу и ни одного из них не довести до конца)

Misy zony, miara-misotro, misy ventiny, miara-mitsako – «Бульон – вместе пьем, мясо – вместе жуем» (т.е. лучше все делать в коллективе)

Mitady nifin-akoho tsy haniry – "Искать у курицы зубы, которые не вырастут" (т.е. заниматься бессмысленным делом)

Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono – "Каким бы вкусным ни был угорь, я не пущу свой язык на приманку!" (т.е. нужно быть бдительным)

Ny kitoza no tsara raha mihantona, fa ny teny tsy tsara mihantona – "Хорошо для китузы (вяленого мяса) быть подвешенной, а для слов быть подвешенными - нехорошо!" (т.е. нельзя что-либо не договаривать)

Ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona – «Муж не любит ручку лопаты, жена не любит рукоятку ткацкой машины» (о ленивой семье)

Ny mamerina indroa manana ny antitra – «Возвращать дважды – иметь более темный цвет», т.е. «кашу маслом не испортишь». (Раньше шелковые ламбы красили в красный цвет, погружая в отвар коры дерева «нато». Если погружали дважды – то получали более насыщенный темный цвет.)

Ny mandeha tsy zoto, ny mijanona tsy laina – "Идти без рвения, останавливаться без лени" (т.е. работать неохотно, спустя рукава)

Ny manova ny fomban-drazana ho lo tsofina – «У того, кто изменит традициям предков – сгниют уши»

Ny mihinana aza misy diso (=aza misy raraka) – "Еда не сделает вреда!" (т.е. "кашу маслом не испортишь")

Ny torovok’amboa maro mpahalala, fa ny fisahelehan’ny rambony no tsy misy mahafantatra – «Все видят, как сидит собака, но никто не знает, в какую сторону она вильнет хвостом»

Raha jaka dia jaka tokoa – "Подарок есть подарок!" (т.е. «дареному коню в зубы не смотрят», или "мелочь - а приятно!")

Samy hijinja ny nafafiny ny olona rehetra – "Каждый пожнет то, что посеял"

Singambolo mandavo ny vositra – "Один волосок валит вола" (т.е. "последняя капля переполняет чашу")

Sira latsaka an-drano – «Соль, упавшая в воду» (т.е. «что упало – то пропало»)

Tadio miaraka amin’ny afo – «Смерч сопровождает огонь» (т.е. «беда не приходит одна»)

Tahaky ny voan-kazo an’ala, ny mangidy ariana, ny mamy atelina; ary ny tsy-mety ariana, ary ny mety alaina – «Подобно лесным плодам – горькие выбрасывают, сладкие глотают – выбрасывай то, что не подходит, забирай то, что подходит»

Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika – «Стебель арахиса: как найдут – тут же и обтрясут» (т.е. «назвался груздем – полезай в кузов»)

Tanan-kavia sy havanana: izay didia-maharay – "Правая и левая рука: какую ни отрежь - больно!"

Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka – «Молодой плохо копит – старый плохо ест» (т.е. о своей старости нужно заботиться заранее)

Tantely afa-drakotra ka anjakan’ny adala – «Если мед не укрыт – значит, у власти глупец!» (т.е. всегда нужны ограничения)

Terak'omby fahavaratra: sady lalao no harena – "Зебу плодятся летом: и развлечение, и богатство!" (т.е. совмещать полезное с приятным)

Toho latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana – "Туху (вид пресноводной рыбы) упала в корзину-ловушку: светло день начинался, да темно кончился!" (т.е. "Знать бы, где упасть - соломку бы постелил"!)

Toko telo mahamasa-nahandro – "Три таганка варят то, что уже сварено" (т.е. семеро с ложкой - один с поварешкой)

Tondro tokana tsy mahazo hao – «Одним пальцем вошь не поймаешь» (т.е. «один в поле не воин)

Tongotra mby an-dakana – «Нога уже в каноэ» (т.е. «все мосты сожжены»)

Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana – "Дом на севере и дом на юге: тот, где не протекает крыша, и будет укрытием!"

Tsy maty raha tsy ianjeran’ny tanantsotro – «Не помрешь, если упадет корзинка для ложек!» (т.е. не нужно бояться мелких неприятностей)

Tsy miady tsy miady nefa ny kibay an-kelika – "Не дерись, не дерись, а у самого палка подмышкой!" (т.е. за мирными словами - враждебные намерения)

Tsindranolahy an-keniheny: ny tama-miray ihany no miray – «Водяные кузнечики на болоте: собираются лишь те, кому там нравится собираться» (т.е. «рыбак рыбака видит издалека»)

Velezo ny vy dieny mafana – "Куй железо, пока горячо!"

Volamena latsaka am-bovoka; tsy avelan’ny volony tsy hihiratra – «Золото падает в пыль, не теряя при этом цвета и сохраняя блеск» (т.е. один проступок не испортит хорошую репутацию)

Volo ngita mifandray tendro – "Кучерявые волосы соединяются наверху" (о тех людях, которые собрались вместе, замышляя нехорошие дела)

Собрал и перевел Сергей Иванов (коллекция дополняется и будет апгрейт на сайте)

Источник: Илья Клейменов

Tags: Малагасийский язык, традиции
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo adderley november 4, 2019 15:11 69
Buy for 500 tokens
За последнее время к нам приезжало столько замечательных гостей, что я озаботился вопросом покупки нормальной и удобной для пассажиров машины. Потому что Land Rover Defender это не машина, а скоростной трактор. А на тракторе по асфальтовым дорогам передвигаться ну ОЧЕНЬ неудобно. Встречайте…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal